JUN12010

Person Passon

 

(日本語は下へスクロール)

concept:

Chinese whisper is a good metaphor of a relationship between artworks and spectators. We can never message our own thoughts well to others. But also we can never know if the message went to correctly or wrongly. So artists make a work, and people feel/ understand something from the work in each different way. This time I just made this metaphor happening in one simple physical way. However like I said, even this work it-self could have misunderstanding like Chinese whisper.

 

the way:

I ask audiences to copy one sentence on a paper by their hand writing. I continue this asking to audiences as many as possible. The audiences copy not same text. They have to copy the copy text of last audience. So the sentence looks will be change a little and a little. Thus in the end of my exhibition, the text might be really different visual as the original sentence. And I hang all of papers in my exhibition space and everyday upload all photo of papers on this blog. (person-passon.blogspot.jp/)

The original text is in Japanese [気持ちってなかなかうまく伝わらないものね (It is rather not easy to convey own feelings well)]

 

This works concept come from my graduation paper "Originality is unperfect copy"

[2010 at Willem de Kooning Art Academy graduation show in Rotterdam HOLLAND]

 

コンセプト:

伝言ゲームは、作品と鑑賞者の関係性の良いメタファーです。私たちは、人に何かを伝える時、正しく伝えられたのかどうか、それさえ知ることができません。それ故、アーティストは作品を作り、人はそれぞれの方法で作品から何かを感じたり、理解したりします。この作品は、シンプルに物理的に起こっていることをメタファーにしてみました。しかし、この作品それ自体にも、伝言ゲームのようなズレの連鎖・人による無意識の編集による誤解があるかもしれません。

 

手法:

鑑賞者にある一文を紙に書き写してもらい、これをできるだけ多くの人に続けました。鑑賞者は同じ文章をコピーするのではなく、前の人がコピーした文章をコピーします。そうすると、ズレによって文章の見え方が少しずつ変わっていきます。そして、展覧会の最後には、元の文章とは全く違うビジュアルへと変化しました。展示スペースには鑑賞者によって模写された紙をすべて吊るしました。(http://person-passon.blogspot.jp/)

ある一文は日本語で

[気持ちってなかなかうまく伝わらないものね]

です。

 

この作品のコンセプトは自身の卒業論文「オリジナリティとは不完全なコピーである」から着想を得ています。

 

2010年ウィレム・デ・クーニング芸術アカデミー卒業制作展にて(ロッテルダム/オランダ)